top of page
Buscar

La complejidad de las traducciones juradas para procesos de ciudadanía e inmigración: qué necesita saber usted

  • aline4793
  • 5 ago
  • 2 Min. de lectura

El sueño de conquistar la doble ciudadanía o comenzar una nueva vida en otro país exige no apenas planificación, sino también precisión documentaria. Entre los requisitos más críticos está la traducción jurada de documentos, una exigencia legal imprescindible para garantizar la validez de certificados, diplomas y otros registros ante autoridades extranjeras. En la era de la movilidad global, la traducción jurada pasa a ser un puente seguro entre usted y sus derechos internacionales.


¿Qué es una traducción jurada?


La traducción jurada es aquella hecha por un traductor público jurado, profesional habilitado por medio de concurso público, con registro en la “Junta Comercial” [Registro Mercantil] de su Estado. Esta traducción tiene validez legal y la aceptan oficialmente órganos públicos e instituciones internacionales. Sin ella, documentos emitidos en otro idioma no son considerados válidos legalmente en países extranjeros.


Documentos comunes que exigen traducción jurada


Los documentos de los cuales más se solicitan traducciones juradas incluyen:

  • Certificados de nacimiento, matrimonio y defunción;

  • Diplomas, certificados de estudios y declaraciones académicas;

  • Antecedentes criminales;

  • Comprobantes de residencia y relaciones de dependencia;

  • Laudos médicos o psicológicos.

Esos documentos son esenciales en pedidos de ciudadanía europea, procesos de inmigración para trabajo, estudio o reagrupamiento familiar.


La importancia de la precisión y conformidad legal


La traducción jurada exige un nivel máximo de precisión terminológica y adecuación formal al documento original. Un error de interpretación puede acarrear el rechazo de un pedido o hasta invalidar un proceso legal.

La Ley nº 14.195/2021, que trata de la desburocratización de servicios públicos, mantiene la obligatoriedad de la traducción jurada en documentos extranjeros. Además, tratados internacionales exigen que traducciones sigan normas locales del país de destino.


Plazos y costos: ¿qué esperar?


El tiempo de entrega de una traducción jurada varía según el tipo de documento, el idioma y el volumen. En general, el plazo gira entre 2 y 5 días hábiles. El valor se calcula con base en la tabla oficial de la “Junta Comercial” [Registro Mercantil], tomando en consideración el número de laudas (cada lauda corresponde a 1.000 caracteres sin espacios).


Diferenciales de GOAL TRANSLATIONS


GOAL TRANSLATIONS ofrece un servicio jurado con:

  • Traductores públicos experimentados, con profundo conocimiento legal;

  • Revisión doble para garantizar fidelidad al original;

  • Plazos realistas, con urgencia mediante demanda;

  • Entrega física o digital, con validez jurídica;

  • Atención consultiva para auxiliar en la organización de los documentos.


Informaciones útiles para quien busca ciudadanía o inmigración


  • Verifique con antelación que documentos se precisan traducir de forma jurada;

  • Guarde copias autenticadas y organice los documentos por orden de exigencia;

  • Confirme si el país de destino exige apostillado o legalización adicional;

  • Busque orientación especializada: errores simples pueden costar meses en el proceso.


La traducción jurada es una etapa esencial para garantizar la validez y el reconocimiento legal de documentos en el extranjero. Al confiar en un equipo especializado como el de GOAL TRANSLATIONS, usted garantiza no apenas un servicio correcto, sino tranquilidad en procesos de gran impacto personal y profesional.


¿Necesita traducir para conquistar su ciudadanía o emigrar de forma segura? ¡Hable con nosotros! 


☎️ (11) 95066-7175


Comments


bottom of page