Además de las palabras: ¿cómo una traducción técnica precisa impacta grandes negocios?
- aline4793
- 5 jul
- 2 Min. de lectura

Imagínese un manual técnico de un equipo agrícola importado con instrucciones traducidas incorrectamente. En vez de solucionar, la traducción genera dudas, aumenta riesgos de accidentes y perjudica la operación. Situaciones como esa no son raras y evidencian la importancia de una traducción técnica rigurosa y precisa. A final de cuentas, el impacto de las palabras correctas (o equivocadas) puede influenciar directamente en la productividad y seguridad de las empresas.
Una encuesta de la Asociación Americana de Traductores (ATA) revela que el 71% de las empresas internacionales ya enfrentó problemas operativos y financieros debido a errores en traducciones técnicas. En el sector farmacéutico, por ejemplo, una equivocación puede resultar en fallas de seguridad graves, recall de productos y multas regulatorias altas. Casos documentados por la Agencia Nacional de Vigilancia Sanitaria (ANVISA) demuestran que hasta pequeños errores en prospectos e instrucciones pueden provocar daños a la salud y acarrear serias implicaciones legales.
En el sector agrícola, instrucciones incorrectas pueden generar daños irreversibles a los equipos o comprometer una cosecha entera, perjudicando tanto a pequeños productores como a grandes empresas agroindustriales. De acuerdo con estudios publicados por Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária (EMBRAPA), un único error de traducción en recomendaciones de aplicación de fertilizantes o pesticidas puede reducir significativamente la productividad y la calidad de las cosechas, resultando en pérdidas financieras considerables.
Además, la traducción técnica no se limita a traducir palabras, sino demanda el dominio completo del vocabulario especializado y un profundo entendimiento técnico del funcionamiento de los productos o servicios abarcados. Documentos técnicos como manuales operativos, prospectos de medicamentos, especificaciones técnicas, normas internacionales e informes industriales exigen traductores altamente cualificados y con experiencia comprobada en el área específica, garantizando no apenas la claridad y precisión, sino también la conformidad con reglamentaciones internacionales y nacionales.
Según el Instituto Brasileño de Defensa del Consumidor (IDEC), traducciones mal hechas son responsables por cerca del 15% de las reclamaciones relacionadas a productos importados. Además de la pérdida financiera inmediata, esos errores pueden comprometer severamente la reputación y la confiabilidad de las empresas en el mercado global, perjudicando relaciones comerciales y alejando a consumidores.
Por eso, empresas líderes en los sectores agrícola y farmacéutico han ampliado sus inversiones en servicios profesionales de traducción técnica como parte esencial de su estrategia de calidad y compliance. Esta práctica reduce los riesgos operativos y comerciales y aumenta la confianza de los consumidores finales en productos importados, potencializando la competitividad de las empresas en el mercado internacional.
Conclusión
Invertir en traducción técnica profesional es más que una medida preventiva, es una estrategia inteligente que fortalece su empresa, protege su marca y optimiza resultados. En Goal Translations poseemos traductores especializados en diversos sectores de la industria, prontos para entregar traducciones técnicas con excelencia y seguridad, garantizando que el mensaje sea siempre claro y eficaz, protegiendo el desempeño y la imagen de su empresa ante el mercado internacional.






Comentarios