top of page
Buscar

Do palco às telas: qual é o papel estratégico da legendagem e dublagem na internacionalização de conteúdos?

  • aline4793
  • 5 de jul.
  • 2 min de leitura

Atualizado: 6 de jul.

ree

Quando assistimos a um filme estrangeiro ou uma palestra internacional traduzida em tempo real, raramente paramos para pensar no impacto estratégico da legendagem e dublagem, nesse processo. Contudo, esses serviços são fundamentais não apenas para entretenimento, mas também como ferramenta poderosa de comunicação corporativa para empresas que buscam expandir internacionalmente.


Um exemplo prático do papel estratégico da legendagem e dublagem está na expansão internacional da Netflix. A empresa atribui boa parte do seu sucesso global à sua forte política de localização audiovisual. Séries como "La Casa de Papel" (Espanha) e "Round 6" (Coreia do Sul) se tornaram fenômenos internacionais, muito graças à qualidade das legendas e das dublagens oferecidas em dezenas de idiomas, permitindo conexão cultural e emocional com públicos diversos.


Outro case relevante é da TED Conferences, que utiliza legendagem em mais de 100 idiomas, em suas palestras e conteúdos educacionais. Isso possibilita que ideias inovadoras ultrapassem barreiras linguísticas e culturais, alcançando audiências globais e promovendo intercâmbio de conhecimento.

A dublagem, especificamente, oferece uma experiência mais imersiva ao público, permitindo que espectadores foquem inteiramente na mensagem visual e emocional do conteúdo. Uma empresa que usa este recurso estrategicamente é a Disney, reconhecida mundialmente pela excelência em suas dublagens, especialmente em filmes infantis e animações. O cuidado com as vozes e a adaptação cultural são fundamentais para que os conteúdos sejam compreendidos e apreciados por crianças e adultos de diferentes culturas.


A legendagem, por sua vez, é altamente eficaz em conteúdos técnicos ou educacionais, onde a preservação do áudio original é importante para o contexto. Empresas de tecnologia e farmacêuticas, como Google e Pfizer, frequentemente utilizam legendagem em seus vídeos institucionais e treinamentos globais para garantir precisão técnica e conformidade regulatória.


Além disso, ambos os serviços garantem acessibilidade, beneficiando pessoas com deficiência auditiva e promovendo responsabilidade social corporativa, ampliando ainda mais o impacto positivo da comunicação audiovisual.

Esses serviços exigem expertise técnica avançada: sincronização precisa entre áudio e imagem, tradução culturalmente sensível e vozes profissionais que tragam credibilidade e empatia ao público-alvo. Empresas que negligenciam esse processo correm o risco de perder a credibilidade, interesse do público-alvo e oportunidades valiosas de crescimento internacional.


Utilizar serviços profissionais de legendagem e dublagem vai além de tornar conteúdos acessíveis: é uma estratégia essencial para garantir comunicação eficaz, engajamento com o público e expansão internacional bem-sucedida. Na Goal Translations, disponibilizamos uma equipe experiente em tradução audiovisual, pronta para ajudar sua empresa a alcançar novos públicos e mercados com a clareza e qualidade que sua mensagem merece.


 
 
 

Comentários


bottom of page